Перевод: с английского на русский

с русского на английский

катись отсюда!

  • 1 катить

    несовер. - катить;
    совер. - покатить
    1) направл. от катать
    2)
    2) разг. bowl along, rip, tear
    несов.
    1. (вн.) roll (smth.) ;
    (на колёсах) push (smth.) ;
    (обруч) bowl (smth.) ;

    2. разг. (ехать) drive*;
    ~ся несов.
    3. roll;
    (скользить) slide*;

    4. (ехать - об автомобиле и т. п.) move;

    5. (разноситься - о звуках) roll, echo;
    грохот катился по ущелью the roar echoed through the ravine;

    6. (течь, струиться) roll;
    пот катился у него со лба the sweat was rolling down his forehead;
    катись отсюда! груб. get* out!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > катить

  • 2 катиться

    несовер. - катиться;
    совер. - покатиться возвр.
    1) направл. от кататься
    2)
    2) разг. rush, tear
    3) sweep, move, flow, stream;
    roll перен. слезы катились по ее щекам ≈ tears were rolling down her cheeks день катится за днемday after day rolls by ∙ катись отсюда! вульг. ≈ get out!, clear off!, beat it!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > катиться

  • 3 go to blazes!

    Универсальный англо-русский словарь > go to blazes!

  • 4 Get outa here!

    амер. жарг. Катись отсюда!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Get outa here!

  • 5 hit the road

    1.сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: — Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.—Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > hit the road

  • 6 pound salt etc up one's ass

    The new dictionary of modern spoken language > pound salt etc up one's ass

  • 7 take the air

    The new dictionary of modern spoken language > take the air

  • 8 chase yourself!

    разг.-фам.
    ((go) chase yourself!)
    отстань!, убирайся вон!, катись отсюда! [первонач. амер.]

    ‘You're a daisy.’ He really expected to hear the common ‘Aw! go chase yourself! in return, and was sufficiently abashed by Carrie's silently moving away’... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VI) — - Эй, милашка! - Он ожидал услышать в ответ обычное "отстань" и был очень смущен, когда Кэрри молча отошла...

    Ask Jimmie Higgins to stop demanding higher wages and the eight hour day? Wouldn't anybody in his senses know what Jimmie would answer to that proposition? Go chase yourself! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. V) — Чтобы Джимми Хиггинс отказался от требования повысить заработную плату и установить восьмичасовой рабочий день? Ну нет, не на такого напали! Для каждого здравомыслящего человека ясно, что именно так ответил бы Джимми Хиггинс.

    I'm through horsing around with you. Go chase yourself, Buster. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. III) — Шутки кончены, Бастер. Убирайся вон!

    Large English-Russian phrasebook > chase yourself!

  • 9 hop

    I
    1. [hɒp] n
    1. 1) прыжок; скачок, подскок
    2) припрыгивание, подпрыгивание; подскакивание
    2. разг.
    1) танцы, небольшой танцевальный вечер, вечеринка; танцульки
    2) танец
    3. 1) разг. перелёт; непродолжительный полёт; этап перелёта
    2) короткое путешествие, прогулка

    hop and jump - разг. небольшое расстояние; ≅ рукой подать

    the house was just a hop and jump from the road - дом стоял в двух шагах от дороги

    hop, skip and jump - а) спорт. тройной прыжок (тж. hop, step and jump); б) = hop and jump

    on the hop - а) неугомонный; непоседливый; to keep smb. on the hop - не давать покоя кому-л.; заставить побегать кого-л.; б) в суматохе; в) в невыгодном положении; врасплох

    they were caught on the hop - их застали /застигли/ врасплох

    2. [hɒp] v
    1. 1) прыгать, скакать на одной ноге (тж. hop along)
    2) подпрыгивать, прыгать
    2. перепрыгивать
    3. вскакивать (в поезд и т. п.)

    that morning he hopped a ride to work - в то утро его подбросили до работы

    4. хромать, прихрамывать, ковылять

    away he hops with his crutch - он ковыляет прочь, опираясь на костыль

    5. шутл. танцевать, отплясывать, плясать
    6. разг. перелететь ( на самолёте)
    7. разг. поспешно уходить, удирать (тж. to hop it)

    hop it! - убирайся отсюда!, катись!, проваливай!

    8. разг. (to) прилететь, приехать ( на короткое время); заскочить, подскочить (тж. hop over, hop up)

    he hopped over /up/ to Paris for the day - он на денёк прилетел в Париж

    9. амер. разг. (on) отчитывать (кого-л.); напуститься (на кого-л.)

    the director hopped on Jim for being late - директор напустился на опоздавшего Джима

    to hop to it - поторопиться, поспешить

    we shall have to hop to it if we're to catch the train - нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поезд

    to hop the stick /the twig, the perch/ - а) умирать; б) уст. удирать (особ. от кредиторов)

    II
    1. [hɒp] n
    1. 1) бот. хмель ( Humulus lupulus)
    2) pl высушенные шишки, серёжки хмеля

    flavoured with hops - с хмелем, с добавлением хмеля (о пиве и т. п.)

    2. сл. наркотик; опиум

    full of hops - хмельной, захмелевший

    2. [hɒp] v
    1. убирать, собирать хмель
    2. приправлять хмелем (пиво и т. п.)

    НБАРС > hop

  • 10 Give out!

    Переносный смысл: Пошел отсюда! (Give out! Stupids! — Свободны, безмозглые!), Катись! (Give out! Stupids! — Свободны, безмозглые!)

    Универсальный англо-русский словарь > Give out!

  • 11 get out of here

    1) Общая лексика: катись колбаской
    2) Разговорное выражение: канай отсюда! (т.е. пошел прочь!), Да иди ты!
    3) Табуированная лексика: пошел вон!, вышел вон!

    Универсальный англо-русский словарь > get out of here

  • 12 hop it!

    2) Разговорное выражение: убирайся!

    Универсальный англо-русский словарь > hop it!

  • 13 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 14 Hit the road!

    Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Hit the road!

  • 15 Hop it!

    Убирайся отсюда! Катись < ко всем чертям>! Проваливай!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Hop it!

  • 16 hit the road

    expr infml
    1)

    Let's hit the road — Ну, поехали

    2) imper esp AmE

    Hit the road. Jack, and don't you come back no more! — Катись, парень, и больше не приходи!

    The new dictionary of modern spoken language > hit the road

  • 17 go and eat coke

    груб.
    убирайся (ко всем чертям)!, проваливай!, катись!

    You've made yourself a thorough nuisance this morning. Go and eat coke, I can't be bothered with your silliness any more. (DEI) — Вы мне чертовски надоели сегодня утром. Проваливайте отсюда поскорее, не мешайте мне. Глупость ваша нестерпима.

    Large English-Russian phrasebook > go and eat coke

  • 18 hop

    1. n прыжок; скачок, подскок
    2. n припрыгивание, подпрыгивание; подскакивание
    3. n разг. танцы, небольшой танцевальный вечер, вечеринка; танцульки
    4. n разг. танец
    5. n разг. разг. перелёт; непродолжительный полёт; этап перелёта
    6. n разг. короткое путешествие, прогулка
    7. v прыгать, скакать на одной ноге
    8. v подпрыгивать, прыгать
    9. v перепрыгивать
    10. v вскакивать

    hop up — вскакивать, взбираться

    hop in — впрыгивать, вскакивать, садиться

    11. v хромать, прихрамывать, ковылять

    away he hops with his crutch — он ковыляет прочь, опираясь на костыль

    12. v шутл. танцевать, отплясывать, плясать
    13. v разг. перелететь
    14. v разг. поспешно уходить, удирать

    hop it! — убирайся отсюда!, катись!, проваливай!

    15. v разг. прилететь, приехать; заскочить, подскочить
    16. v амер. разг. отчитывать; напуститься
    17. n бот. хмель
    18. n высушенные шишки, серёжки хмеля

    flavoured with hops — с хмелем, с добавлением хмеля

    19. n сл. наркотик; опиум

    hop joint — курильня опиума, притон для курильщиков опиума

    20. v убирать, собирать хмель
    21. v приправлять хмелем
    Синонимический ряд:
    1. bounce (noun) bounce; bound; flop; jump; leap; skip; spring
    2. short trip (noun) flight; jaunt; journey; short trip; stopover; test flight; trip
    3. move in short leaps (verb) bounce; bound; hurdle; jump; jump about; jump on one leg; leap; lop; lope; move in short leaps; play hopscotch; saltate; skip; skitter; spring; trip; vault

    English-Russian base dictionary > hop

См. также в других словарях:

  • катись отсюда — нареч, кол во синонимов: 11 • иди отсюда (30) • исчезни (38) • канай отсюда! (13) • …   Словарь синонимов

  • Катись ко всем чертям — Грубо прост. Бран. Уходи, убирайся. Выражение злобы, пренебрежения к кому либо, желания отделаться, избавиться от кого либо или чего либо. Ну и катись отсюда ко всем чертям. Будем считать, что мы с тобой квиты, проговорил отец уже поспокойнее,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • катись — вытряхивайся, шлифуй под нары, катитесь, катись колбаской, отваливай, сыпь отсюда, вали, сматывайся, убирайся, вались, сделай так, чтоб я тебя не видел, отвали, давай отсюда, катись колбасой, мотай отсюда, выметайся, иди к черту, уходите, катись… …   Словарь синонимов

  • катись колбаской — нареч, кол во синонимов: 24 • вали (50) • вались (21) • выметайся (22) • …   Словарь синонимов

  • катись колбаской по малой спасской — нареч, кол во синонимов: 24 • вали (50) • вались (21) • выметайся (22) • …   Словарь синонимов

  • катись колбасой — нареч, кол во синонимов: 24 • вали (50) • вались (21) • выметайся (22) • …   Словарь синонимов

  • Катись колбаской по Малой Спасской — Катись колбаской по Малой Спасской  известная поговорка, означающая «иди ка ты отсюда» (или «гуляй, Вася», «скатерью дорожка», «иди к чёрту». Объясняется распространенной среди мальчишек сорванцов (иногда и более почтенной публики) первой… …   Википедия

  • Катись к марухам! — Жарг. угол. Бран. Убирайся, проваливай отсюда! /em> Первоначально: «Иди в публичный дом, к проституткам!» Мокиенко, Никитина 2003, 196. /em> Маруха 1. Нечистая сила, злой дух женского пола. 2. Проститутка. 3. Любовница. 4. Девушка, женщина …   Большой словарь русских поговорок

  • иди отсюда — нареч, кол во синонимов: 30 • брысь (17) • вали (50) • гуляй, вася (2) • …   Словарь синонимов

  • канай отсюда! — нареч, кол во синонимов: 13 • аннигилируйся (12) • иди в баню (16) • исчезни (38) …   Словарь синонимов

  • давай отсюда — катись колбаской по малой спасской, отвали, отваливай, сделай так, чтоб я тебя не видел, отчаливай, уходи, пропыли, катись колбаской, вали, катись, прочь отсюда, сыпь отсюда, проваливай, уйди, катись колбасой, мотай отсюда, сматывайся,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»